Yes. My little punchline is flippant. But in a fundamental sense I think it's true, especially with regards to literary translation. This is gearing up to be an overly long ramble, but you've brought up an interesting subject.
Each language has its own idiosyncrasies, its particular rhythm, its own grammar, its unique meanings and its own sounds. Of course, strictly speaking you can nearly always relay the same
meaning in different languages and describe the same state of affairs. And as a consequence retell the same plot in different tongues. But even so, this process is rarely seamless. Most words in a language do not have just one possible meaning but several, and these various different meanings very often do not overlap perfectly with the meanings of the translated word. This was the point of my little quip with r2 above. The original word he chose to translate my sentence can be used to refer to "translation" in German, but it can also be used to mean slightly different things than the English word. And that's why it's not unusual that if you translate a sentence from language A to language B and then back again, you may end up with something different than the original sentence.
But of course, the great literary writers work with so much more than just the strict meaning or matters of fact that they are describing (as I think you have also pointed out). The very language itself is in many ways the main focus of what they are doing – the rhythm, sounds, flow, sentence structure, the evocative effects of different words that go beyond their strict denotative meanings. The extreme example is poetry, which one could argue isn't really translatable at all. Every single word and their ordering have been chosen deliberately to create a particular effect, a particular sound and flow (and often rhymes) which cannot be replicated in any faithful way in a different language. As someone in the movie
Paterson quips, reading poetry in translation is a bit like taking a shower with your raincoat on. But to a certain extent, the same is true of literary prose.
For instance, how could another language possibly capture the full essence of Fitzgerald's famous line: “So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.” You can relay the literal content of what he is saying, but the singular flow of the sentence and his purposeful alliteration would likely get lost.
Or Camus' equally famous opening of L'Étranger: “Aujourd’hui, maman est morte.” Simple sentence, but a pain for English translators nonetheless. The original English translation went with: “Mother died today.“ Simple, succinct and incorrect – 'mother' is far more distant, formal and colder than 'maman'. And this little change alters our view of what's to come (does Meursault love his mother?). What about 'mommy'? That would suddenly cast it in a childish light. 'Mom' would surely come closest, but it still loses a bit of the warmth and softness of the two-syllable
maman. (Interestingly, the novel's most recent translator just kept the word 'maman', which was perhaps the best choice, but this raises some problems of its own.) And then there's the syntax…
All of this isn't to say that I think all translations are useless. I just think that any literary translation will in some fundamental sense be a different work from the original. If the translation is nonetheless competent and faithful not just to the literal meaning but also to aesthetics, then the reading experience can still be wonderful. Some guy I know of — a linguist and AI researcher — flat-out refuses to read fiction in translation, because of this idea of untranslatability. I think that's overly extreme, but luckily for that guy, he's literate in numerous languages.
You mentioned Nabokov earlier, which reminded me of
this interesting little piece I stumbled across a good while back about Nabokov and Borges' contrasting views on translation. Clearly, Nabokov held some rather orthodox views on the matter, to the extent that "the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase."
Unfortunately, none of this really touches on your original question (

) which is an interesting one.