Northern
Hall of Fame
I haven't read much in the way of German works translated to English (The Metamorphosis comes to mind.) Based on Nabokov's dislike for some authors, I have been compelled to look at their works, and one of the writers he seems to have held the most seething contempt for was Thomas Mann (of "Death in Venice" fame.) So I started reading that, and I found it, should I say... uncharming? The first few pages show a tendency to describe things in a correct but intranscendental way, even mentioning details which don't seem to further the story in any way but perhaps to exacerbate boredom. But, most importantly, the language seems strangely convoluted in its constructions, and it rang the bell of a similar feeling I had when reading The Metamorphosis. Thinking that maybe I was on to something (or maybe that I had the bad fortune of dealing with poor translations,) I made it a point to go to Barnes and Noble the other day to see if I could find other examples, and I found Doctor Faustus (also by Mann.) I read about 10 pages, and it was one of the most excruciating experiences I have ever had as a reader who is somewhat familiar with the Tax Code. The language is full of multiple embedded clauses without dramatic revelations anywhere, but just what amounts to me as an ugly, plodding, ponderous style.
Is it just that German literature does not translate well to English? I am aware of the different grammatical constructions of German vs other languages like English, French, and Spanish. But you would imagine that a skilled translator (which the translator for the Faustus book seems to be from the accolades in the dust jacket blurb) would be able to transform a text into something more similar to regular English prose?
One thing I realize from having just read Nabokov is his fluidity and imagination, and in particular the transformative aspect of his adjectives. The man knew how to cast a spell with words.
Is it just that German literature does not translate well to English? I am aware of the different grammatical constructions of German vs other languages like English, French, and Spanish. But you would imagine that a skilled translator (which the translator for the Faustus book seems to be from the accolades in the dust jacket blurb) would be able to transform a text into something more similar to regular English prose?
One thing I realize from having just read Nabokov is his fluidity and imagination, and in particular the transformative aspect of his adjectives. The man knew how to cast a spell with words.